»Kajetan Škraban je bil doslej 'kot prevajalec še nepopisan list'.«
»Znanstveni eros, ki seva iz njegovega pristopa k problemu in ki ga je opazilo tudi njegovo akademsko in založniško okolje, sam na sebi kajpak ne bi zadoščal za nagrado Radojke Vrančič, a Škrabanu je uspelo tudi kot prevajalcu: elegantno je obvladoval razčlenjena besedila, v prevodu je vzdrževal jasno sporočilno linijo in ohranjal visoko stopnjo berljivosti oziroma neovirane razumljivosti.«
»Pa ne kot nezaupnico do prevodne mojstrovine mojega nepozabnega akademskega učitelja in mentorja Sovreta, ampak ker me navdaja občutek, da bi lahko ob prevajanju te pesnitve še enkrat podoživljal vznemirljivo odisejado svoje življenjske poti.«
»Doslej take pripravljenosti še ni pokazal.«
»Razdeljevanje potnih listov je še en ruski napad na ukrajinsko suverenost.«
»Zaslišanja so potekala s pomočjo prevajalca, 'mislim, vedno sem v prisotnosti, vedno je bil prisoten prevajalec,' je dejal.«
»doslej še nikoli niso naleteli na podobno situacijo.«
»Določbe tega zakona doslej še nikoli niso bile upoštevane.«
»Za konec se ustavimo še ob naslovu knjige in ob vprašanju, zakaj Penelopa in ne Odisej, V knjigi je Kajetan Gantar takole pojasnil: 'Mene […] je bolj kot Odisej in njegove blodnje, avanture in zvijače privlačila Penelopa, ki se mi je zdela veliko bolj pametna in modra kot njen premeteni soprog, […] a sem v njegovi prebrisani pameti pogrešal tisto globinsko etično dimenzijo, ki sem jo občudoval pri Penelopi.'«
»Noben prevod ni tako dober, da ne bi mogel nastati boljši.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju